|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В нынешнем номере «шутки в коробочку складывает» редкий человек--уникальное сочетание «физика» и «лирика» в одном лице--Екатерина Медведева. Химик и поэт. Гремучая смесь. Кто еще видит человека на молекулярном уровне и способен просчитать его реакцию во всей многовариантности? Катя--любитель философских размышлений, не без чувства юмора, входит в поэтический клуб «Ковчег», занимается всякой общественно-полезной деятельностью, в том числе и вожатской. А в этом году стала лауреатом поэтического конкурса Клуба Меценатов. Люди, знающие ее, говорят, что с ней всегда хочется общаться. Так-то вот.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Я дарю тебе фантазию В упаковке для цветов. Приколю, чтобы не сглазили, К ней булавок и бантов. Я придумываю многое, Утром, днем и в поздний час, И стыдится жизнь убогая, В роскоши увидев нас. И с придуманной улыбкою, Увлеченная игрой, Я над нашими ошибками Фантазирую порой. Все как будто репетируем, Но я не лгу и ты не лжешь Мы ведь просто фантазируем, А фантазия--не ложь!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Монолог гостеприимного пса
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Все с собою они привезли В сумке: ложку, тарелку, кружку, А еще привезли того, Кто играет в мои игрушки.
Вот сижу и смотрю в трюмо: Наказали за то, что лаял, Если б шерсть была у него, Я бы понял своих хозяев.
Были б когти в нем или хвост, Мы б сразились тогда на равных То ли глуп он, а то ли прост, Словом, маленький он и странный.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
И дерется он, и орет, И его усмирить не в силах я. Был бы это дворовый кот, Я б к нему применил насилие.
Нынче мяч у меня стащил, Скоро, видимо, кость попросит. Я хозяев всю жизнь любил, Вот за то все меня и бросили.
А вчера он меня настиг, А потом почесал за ушком. И чего я ворчу, как старик? Съест он, что ли, мои игрушки?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SUN HAT
Oh, what a sweet child is Hannah Hyde, Oh, how thoughtful, oh, how nice, To buy a hat with a brim so wide, It gives shade to the frogs And the worms and the mice.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ШЛЯПА ОТ СОЛНЦА
Ну, что за славный малый Наш добрый Гарри Хайд, Умен он очень, право, И услужить всем рад.
С широкими полями Он шляпу приобрел, И под ее краями Червяк поспать пришел.
"Ах, Хайд такая душка!" Стрекочут целый день Зеленые лягушки, Найдя под шляпой тень.
А серенькие мыши Решили просто: "Так! Для нас устроил крышу Заботливый чудак!"
Шел Силверстейн (в пересказе Фриделя Кренделя)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|